Λέξεις του αγγλικού λεξιλογίου που δε γνωρίζαμε ότι έχουν αραβική προέλευση.

Επιμέλεια: Φωτεινή Καρέτση

Τα Αραβικά είναι μία από τις πέντε περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες στον κόσμο, με περισσότερους από 400 εκατομμύρια χρήστες. Eίναι, επίσης, μία από τις αρχαιότερες, πλουσιότερες και συνάμα δυσκολότερες γλώσσες που υπάρχουν παγκοσμίως.

H επιρροή των αραβικών στην ισπανική γλώσσα είναι γνωστή ήδη από την εποχή των Μαυριτανών (Μουσουλμάνοι κάτοικοι της Βόρειας Αφρικής, της Ιβηρικής Χερσονήσου, της Σικελίας και της Μάλτας κατά την εποχή του Μεσαίωνα).

Ωστόσο, αυτό που δεν είναι ευρέως γνωστό είναι η επιρροή τους σε πολλές συχνά χρησιμοποιούμενες αγγλικές λέξεις, που στην πραγματικότητα απορροφήθηκαν από την αραβική γλώσσα.

Δεκατρείς από τις πιο γνωστές λέξεις παρατίθενται στη συνέχεια.


1. Alcohol (Αλκοόλ)

Μία από τις πιο σημαντικές αγγλικές λέξεις προέρχεται από την αραβική λέξη  al-kuhl, (the kohl), που είναι ένα είδος eyeliner.

Επειδή το καλλυντικό αυτό παράγεται μέσω μιας διαδικασίας εξαγωγής στοιχείων από ένα ορυκτό, οι Ευρωπαίοι χημικοί άρχισαν να αναφέρονται σε καθετί που απαιτούσε εξαγωγή/απόσταξη με την ονομασία αλκοόλ.

Και από εκεί πήρε την ονομασία του το “αλκοόλ του κρασιού” (η αίσθηση που αποκομίζει κανείς από το κρασί).

2. Algebra (Άλγεβρα)

 

Από την αραβική λέξη al-jabr, που περιγράφει την ένωση σπασμένων εξαρτημάτων. Ο όρος αυτός καθιερώθηκε κατά τον 9ο αιώνα από τον Πέρση μαθηματικό Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, κατά τη διάρκεια των μαθηματικών του ερευνών. Από το όνομα του al-Khwarizmi προήλθε ο επιστημονικός όρος αλγόριθμος.

3. Artichoke (Αγκινάρα)

Η κλασική αραβική λέξη al-harshafa μετατράπηκε σε al-karshufa στην Ισπανία του Μεσαίωνα. Κατόπιν, υιοθετήθηκε από του Γάλλους ως artichaut, από τους Ιταλούς ως carciofo, από τους Ισπανούς ως alcachofa και στα Αγγλικά ως artichoke.

4. Candy (Ζαχαρωτό)

H λέξη qand αναφέρεται στο χυμό από ζαχαροκάλαμο, απ΄όπου αντλούν και οι Αμερικανοί τη λέξη candy.

Η αρχική προέλευση τη λέξης εντοπίζεται στα Σανσκριτικά και υιοθετήθηκε στα Αραβικά μέσω της περσικής γλώσσας.

5. Coffee (Καφές)

Οι Άραβες αρχικά έπαιρναν καφέ από την Ανατολική Αφρική και το αποκαλούσαν  qahwah. Στη συνέχεια, οι Τούρκοι άλλαξαν την ονομασία σε kahve, οι Ιταλοί σε caffè και τελικά, κατέληξε στην Αγγλία ως coffee.

Καφες: Γιατι μας αρεσει να τον απολαμβανουμε

6. Cotton (Βαμβάκι)

Από την Αραβική λέξη qutun, που προήλθε πιθανώς από την Αιγυπτιακή διάλεκτο. Αναφερόταν αρχικά στο φυτό, που εντοπίστηκε πρώτα στην Ινδία και στην Κεντρική και Νότια Αμερική.

7. Magazine (Περιοδικό)

Η λέξη αυτή προήλθε από την αραβική makzin, που σημαίνει αποθήκη. Στη συνέχεια, οι Γάλλοι (magasin που σημαίνει μαγαζί) και οι Ιταλοί (magazzino) οδήγησαν στην μορφή αυτή στην αγγλική γλώσσα. Γάλλοι και Ιταλοί, ωστόσο, εμπνεύστηκαν από τα Αραβικά.

Αραβικα ονοματα και η σημασια τους

 

8. Mattress (Στρώμα)

Από την αραβική λέξη matrah, που σημαίνει το μέρος όπου οι Άραβες έριχναν τα μαξιλάρια κάτω και απολάμβαναν τον ύπνο και την ξεκούρασή τους. Αυτή η λέξη πέρασε στα λατινικά ως materacium / materatium και από εκεί στα αγγλικά ως mattress με την έννοια στρώμα.

9. Orange (Πορτοκάλι)

Προερχόμενα από την Νοτιοανατολική Ασία, τα πορτοκάλια ήταν γνωστά στα σανσκριτικά ως naranga. Από εκεί οι Πέρσες το μετέτρεψαν σε narang και οι Άραβες σε naranj.

Άραβες έμποροι έφεραν τα πορτοκάλια για πρώτη φορά στην Ισπανία και από εκεί οδηγηθήκαμε στην ισπανική λέξη naranja. Οι Γάλλοι την μετέτρεψαν σε un norenge αρχικά και κατόπιν σε une orenge. Και τελικά, οι Βρετανοί υιοθέτησαν από τους Γάλλους τη λέξη orange.

10. Safari (Σαφάρι)

To Safari προέρχεται από την αντίστοιχη λέξη στα Σουαχίλι που σημαίνει αποστολή, γι’ αυτό και συνδέθηκε έντονα με τις τουριστικές εξορμήσεις στην Αφρικανική ζούγκλα. Ωστόσο, η λέξη των Σουαχίλι πρόηλθε από την αραβική safar, που σημαίνει ταξίδι.

11. Sofa (Καναπές)

Η αραβική λέξη suffa αναφέρεται σε ένα υπερυψωμένο κατασκεύασμα, καλυμμένο με ύφασμα/μοκέτα πάνω στο οποίο οι άνθρωποι κάθονται. Η λέξη πέρασε μέσω της τουρκικής γλώσσας για να ενσωματωθεί στα Αγγλικά ως sofa.

12. Sugar (Ζάχαρη)

Άραβες έμποροι μετέφεραν στη Δυτική Ευρώπη ζάχαρη αποκαλώντας την sukkar, από το σανσκριτικό sharkara.

13. Zero (Μηδέν)

Ο Ιταλός μαθηματικός Fibonacci εισήγαγε την έννοια του μηδενός στους Ευρωπαίους το 13ο αιώνα. Επειδή μεγάλωσε στη Βόρεια Αφρική, έμαθε την αραβική λέξη sifr, που σημαίνει κενός/άδειος.

Τη “λατινοποίησε” σε zephrum, που έγινε το ιταλικό μηδέν. Επειδή οι ρωμαϊκοί αριθμοί δεν μπορούσαν να εκφράσουν το μηδέν, το δανείστηκε από τα Αραβικά. Σήμερα, όλοι οι αριθμοί είναι γνωστοί ως αραβικοί αριθμοί.

DIY: Αραβικα

 

Σχόλια