Σίγουρα σου έχει τύχει να πας να δεις μία ταινία και να γελάς με τον τρόπο, που έχει μεταφραστεί ο τίτλος της στα ελληνικά. Παρότι υπάρχουν συγκεκριμένοι κανόνες για να μεταφραστεί ένας τίτλος, αυτό δεν μας σταματά να γελάσουμε με τη μετάφρασή του…

Σου συγκεντρώσαμε, λοιπόν, 7 ταινίες στις οποίες ο τίτλος τους μεταφράστηκε πολύ διαφορετικά από τον πρωτότυπο!

1. Silver Linings Playbook

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!Στη Ρωσία η ταινία απλώς ονομάστηκε «Το αγόρι μου είναι ψυχοπαθής»

2. Snatch

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!

Αντί για «Η Αρπαχτή» σε Γερμανία, Πορτογαλία και η Ισπανία ο τίτλος μεταφράστηκε ως «Γουρούνια και Διαμάντια».

3. Νow You See Me

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!

«Τώρα με βλέπεις» ή αλλιώς «H ψευδαίσθηση της απάτης».

4. Some like it hot

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!

Για άλλη μια φορά μετέφρασαν παράξενα στην Ρωσία έναν τίτλο… Αυτή τη φορά η μετάφραση είναι «Η τζαζ είναι μόνο για γυναίκες».

5. Pretty Woman

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!

Άλλη μια περίεργη και κάπως ελεύθερη μετάφραση, αφού το «Pretty Woman» έγινε «Θα παντρευτώ μία ιερόδουλη και θα γλιτώσω λεφτά».

6. Léon

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!

«Τελικά οι δολοφόνοι δεν είναι όσο στυγεροί πιστεύουμε» ή απλώς “Léon”.

7. Les Intouchables

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!Oι «Άθικτοι» για την Ελλαδά, στην Ρωσία ονομάστηκαν «1+1».

Πηγή: brightside.me

Σχόλια