Site icon Frapress

7 τίτλοι ταινιών που μεταφράστηκαν πολύ διαφορετικά από τους πρωτότυπους!

Σίγουρα σου έχει τύχει να πας να δεις μία ταινία και να γελάς με τον τρόπο, που έχει μεταφραστεί ο τίτλος της στα ελληνικά. Παρότι υπάρχουν συγκεκριμένοι κανόνες για να μεταφραστεί ένας τίτλος, αυτό δεν μας σταματά να γελάσουμε με τη μετάφρασή του…

Σου συγκεντρώσαμε, λοιπόν, 7 ταινίες στις οποίες ο τίτλος τους μεταφράστηκε πολύ διαφορετικά από τον πρωτότυπο!

1. Silver Linings Playbook

Στη Ρωσία η ταινία απλώς ονομάστηκε «Το αγόρι μου είναι ψυχοπαθής»

2. Snatch

Αντί για «Η Αρπαχτή» σε Γερμανία, Πορτογαλία και η Ισπανία ο τίτλος μεταφράστηκε ως «Γουρούνια και Διαμάντια».

3. Νow You See Me

«Τώρα με βλέπεις» ή αλλιώς «H ψευδαίσθηση της απάτης».

4. Some like it hot

Για άλλη μια φορά μετέφρασαν παράξενα στην Ρωσία έναν τίτλο… Αυτή τη φορά η μετάφραση είναι «Η τζαζ είναι μόνο για γυναίκες».

5. Pretty Woman

Άλλη μια περίεργη και κάπως ελεύθερη μετάφραση, αφού το «Pretty Woman» έγινε «Θα παντρευτώ μία ιερόδουλη και θα γλιτώσω λεφτά».

6. Léon

«Τελικά οι δολοφόνοι δεν είναι όσο στυγεροί πιστεύουμε» ή απλώς “Léon”.

7. Les Intouchables

Oι «Άθικτοι» για την Ελλαδά, στην Ρωσία ονομάστηκαν «1+1».

Πηγή: brightside.me

Σχόλια

Exit mobile version