Σίγουρα σου έχει τύχει να πας να δεις μία ταινία και να γελάς με τον τρόπο, που έχει μεταφραστεί ο τίτλος της στα ελληνικά. Παρότι υπάρχουν συγκεκριμένοι κανόνες για να μεταφραστεί ένας τίτλος, αυτό δεν μας σταματά να γελάσουμε με τη μετάφρασή του…
Σου συγκεντρώσαμε, λοιπόν, 7 ταινίες στις οποίες ο τίτλος τους μεταφράστηκε πολύ διαφορετικά από τον πρωτότυπο!
1. Silver Linings Playbook
2. Snatch
Αντί για «Η Αρπαχτή» σε Γερμανία, Πορτογαλία και η Ισπανία ο τίτλος μεταφράστηκε ως «Γουρούνια και Διαμάντια».
3. Νow You See Me
«Τώρα με βλέπεις» ή αλλιώς «H ψευδαίσθηση της απάτης».
4. Some like it hot
Για άλλη μια φορά μετέφρασαν παράξενα στην Ρωσία έναν τίτλο… Αυτή τη φορά η μετάφραση είναι «Η τζαζ είναι μόνο για γυναίκες».
5. Pretty Woman
Άλλη μια περίεργη και κάπως ελεύθερη μετάφραση, αφού το «Pretty Woman» έγινε «Θα παντρευτώ μία ιερόδουλη και θα γλιτώσω λεφτά».
6. Léon
«Τελικά οι δολοφόνοι δεν είναι όσο στυγεροί πιστεύουμε» ή απλώς “Léon”.